Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (7)



Authors and translators on their unique relationship / Claire Armitstead / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
[article]
Titre : Authors and translators on their unique relationship Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Armitstead, Auteur Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2021 Article : p.8-10 Langues : Anglais (eng)
in Vocable (English ed.) > 855 (30/09/2021)Descripteurs : écrivain / traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
![]()
Authors and translators on their unique relationship
de Claire Armitstead
In Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021), p.8-10
Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 024523 Disponible Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, 182 (mars 2020)
[article]
Titre : Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année : 2020 Article : 26-29
in Virgule > 182 (mars 2020)Descripteurs : traducteur / traduction Résumé : Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.Nature du document : documentaire [article]
![]()
Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère
In Virgule, 182 (mars 2020), 26-29
Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité documentaire CDI 022967 Exclu du prêt "Hitler tötet bis heute" / Olivier Mannoni / Société maubeugeoise d'édition (2023) in Vocable (Deutsche Ausg.), 878 (05/2023)
[article]
Titre : "Hitler tötet bis heute" Type de document : texte imprimé Auteurs : Olivier Mannoni ; Leo Klimm Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2023 Article : p.14-16 Langues : Allemand (ger)
in Vocable (Deutsche Ausg.) > 878 (05/2023)Descripteurs : traducteur Mots-clés : Hitler, Adolf (1889-1945) Résumé : Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article]
![]()
"Hitler tötet bis heute"
de Olivier Mannoni, Leo Klimm
In Vocable (Deutsche Ausg.), 878 (05/2023), p.14-16
Réflexions de l'auteur de la traduction française de "Mein Kampf" d'Adolf Hitler sur la forme et l'impact de ce livre.Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde Editions (2021) in Le Monde. Sélection hebdomadaire, 3785 (22/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde Editions, 2021 Article : p.11 Langues : Français (fre)
in Le Monde. Sélection hebdomadaire > 3785 (22/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article]
![]()
Les mots des autres
de Alexandre Duyck
In Le Monde. Sélection hebdomadaire, 3785 (22/05/2021), p.11
Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité ARCHIVES documentaire CDI 024193 Disponible En quête d'un métier : traductrice in Virgule, 225 (février 2024)
[article]
Titre : En quête d'un métier : traductrice : Le grand entretien Type de document : texte imprimé Année : 2024 Article : p. 8-9
in Virgule > 225 (février 2024)Descripteurs : traducteur Résumé : Rencontre avec la traductrice Isabelle Troin qui a traduit en français Wonka adapté au cinéma en 2023. Nature du document : documentaire [article]
![]()
En quête d'un métier : traductrice : Le grand entretien
In Virgule, 225 (février 2024), p. 8-9
Rencontre avec la traductrice Isabelle Troin qui a traduit en français Wonka adapté au cinéma en 2023.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité documentaire CDI 026498 Disponible Une traductrice de textes anciens in Histoire Junior, 51 (avril 2016)
PermalinkTranslators are the unackowledged facilitators of the world / The Economist / Société maubeugeoise d'édition (2021) in Vocable (English ed.), 855 (30/09/2021)
Permalink